Zazwyczaj normalne tłumaczenia świetnie zdają egzamin. Zdarza się niestety, że konieczne okaże się wykonanie tłumaczeń przysięgłych, a więc sporządzonych przez tłumacza mającego uprawnienia przekazane przez Ministra Sprawiedliwości. By mieć pewność, że tłumaczenia przysięgłe będą zgodne z oryginałem, koniecznie powierzmy je tłumaczowi działającemu w tym zawodzie od lat, zaś jeżeli zależy nam na bezzwłocznym ich zrealizowaniu – zdecydujmy się na usługi grupy tłumaczy, którzy szybciej zrealizują dane zamówienie. W jakich przypadkach powinniśmy zamówić tłumaczenia przysięgłe? Jakie typy tłumaczeń przysięgłych wyróżniamy?
Pisemne tłumaczenia przysięgłe
To na pewno najczęściej zlecane tłumaczenia przysięgłe. Będą potrzebne przy załatwianiu różnych spraw w urzędzie lub w sądzie – między innymi przy aktach śmierci oraz ślubu, świadectwach zaliczenia szkoły, aktach od notariusza czy podczas rozpraw w sądzie. Pamiętajmy również, że translacji podlega tak treść dokumentów, jak i widniejące na nich dane osobowe, a także stemple. Jest to bardzo istotne, ponieważ niekompletnych lub niewykonanych przez tłumacza przysięgłego dokumentów sąd ma prawo po prostu nie zaakceptować – koniecznie powinniśmy zatem powierzyć je właściwemu specjaliście.
Tłumaczenia przysięgłe w sądzie
Poza tym, istnieją także symultaniczne tłumaczenia przysięgłe. Wbrew temu, co sądzi część z nas, są one chętnie wykorzystywane w rozmaitych przypadkach. Obecność tłumacza przysięgłego będzie bowiem konieczna podczas sporządzania aktów u notariusza z ludźmi z innych krajów, małżeństw z obcokrajowcami i niektórych postępowań w sądzie. Dobrze nadmienić, że osoba posiadająca prawo do sporządzania tłumaczeń przysięgłych na piśmie może też świadczyć tłumaczenia ustne, lecz nie wszyscy specjaliści mają to w swojej ofercie.