Poszukujesz szczegółowych wiadomości o tłumaczeniu dokumentów Kraków? Świetnie trafiłeś! Zajrzyj na http://bit.ly/2vWyucB
Otwarcie granic i coraz powszechniejsze zjawisko wyjazdów zarobkowych naszych rodaków z jednej strony, a z drugiej – napływ pracowników zza wschodniej granicy spowodowało, że zapotrzebowanie na usługi tłumaczy w ostatnim okresie naprawdę wzrosło. Warto więc poznać poszczególne rodzaje tłumaczeń i dowiedzieć się, kiedy sprawdzi się każdy z nich oraz czym się charakteryzuje. Tym bardziej, że podział na tłumaczenia pisemne o ustne to tylko jeden z sposobów klasyfikacji. Co zatem oferują nam biura tłumaczeń w Krakowie i innych dużych miastach?
Tłumaczenia przysięgłe a zwykłe
Dużo wyraźniejszy sposób podziału tłumaczeń to ten dzielący je na zwykłe i przysięgłe. Tłumaczenia przysięgłe mogą być przeprowadzane wyłącznie przez tłumacza przysięgłego i mogą być zarówno ustne, jak i pisemne. Aby nim zostać, należy zdać państwowy egzamin poświadczający umiejętności. Tłumaczenia przysięgłe wymagane są przez urzędy i sądy – między innymi przy przekładach aktów cywilnych, świadectw ze szkół i uczelni, dokumentów pojazdów czy dowodów osobistych, a także postanowień sądowych. Jeżeli potrzebujemy tłumaczenia innych tekstów, zlećmy je w trybie zwykłym – z naszego portfela ubędzie niższa kwota.
Tłumaczenia dokumentów – które są najpopularniejsze?
Jeśli chodzi zaś o papiery, które najczęściej są tłumaczone, w pierwszej kolejności wspomnieć należy o aktach wymaganych przez urzędy migracyjne, konieczne przy staraniach o pozwolenie na pobyt lub pracę w danym kraju. Są to głownie świadectwa potwierdzające kwalifikacje danego pracownika, zaświadczenia o niekaralności lub akty urodzenia. Obecnie większość takich dokumentów tłumaczona jest z języków rosyjskiego i ukraińskiego.
Siedziba:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]